Krásné a jednoduché české slovo „vystoupit“ nemá v angličtině přímý ekvivalent. V angličtině totiž správné sloveso závisí na typu vozidla, ze kterého vystupujeme. Nejdříve zmiňme poměrně formální sloveso „exit“ („opustit“), které je možné použít v souvislosti s jakýmkoliv typem vozidla či budovy:
(Hlášení, které můžeme slýchat v pražském metru)
Zde bylo použití slovesa „exit“ vhodné, protože se jedná o formální výzvu k opuštění vozidla. Pro normální konverzaci se ale moc nehodí. Stejně jako bychom v češtině neřekli „musím opustit autobus na příští zastávce“, nezní v angličtině přirozeně, když řekneme
(příliš formální)
V normálním rozhovoru použijeme pro autobusy, vlaky, letadla či jakékoliv jiné vozy hromadné dopravy sloveso „get off“. Ačkoli při nástupu do autobusu či vlaku můžeme použít sloveso „take“ (např. „I must take that bus“), při vystupování ho použít nemůžeme:
Vystupujeme-li z osobního automobilu, správným slovesem je „get out of“, nikoliv „get off“. To dává smysl i v češtině, pokud si uvědomíme, že „get out of“ můžeme hrubě přeložit jako „vylézt (ven z něčeho)“ – „na příští zastávce musím vylézt“ (místo „vystoupit“) bychom asi neřekli, ale „vylézt z auta“ zní celkem přirozeně. Abychom to shrnuli:
Pro úplnost bychom měli zmínit, že „get out of the bus“ („vylézt z autobusu“) v určitých situacích dává smysl. Kdyby autobus začal hořet, řidič by mohl zakřičet „Everybody get out of the bus!“ („Všichni vylezte ven z autobusu!“), ale pevně doufám, že do takové situace se nedostanete.