Výrazy „all but“, „anything but“ a „everything but“ v angličtině

Jakub Marian

Tip: Podívejte se na mého průvodce častými chybami v angličtině. Naučí Vás, jak se vyvarovat chyb s čárkami, předložkami či nepravidelnými slovesy.

Ačkoli jsou si anglické výrazy „all“ (vše), „everything“ (také většinou „vše“) a „anything“ (cokoliv) významově podobné, ve spojení s „but“ znamenají poměrně odlišné věci, což studenty často mate. Vysvětleme si, v čem rozdíly spočívají:

All but

„All but“ znamená (přiznejme si, že zcela nelogicky) „téměř“, tj. je to synonymum ke slovům „almost“, „nearly“. Např. místo

He was almost lost in the city.
It was nearly impossible.

můžete říci

He was all but lost in the city.
It was all but impossible.

Anything but

„Anything but“ na druhou stranu znamená „vůbec ne“, „ani náhodou ne“. Můžeme ho použít např. místo výrazů „not at all“ or „in no way“. Například

They were not at all positive about the proposition.
This smartphone is in no way ordinary.
znamená totéž jako

They were anything but positive about the proposition.
This smartphone is anything but ordinary.

Everything but

Význam výrazu „everything but“ je poměrně doslovný – znamená „vše kromě“ či „pouze“, a je tak synonymem k „everything except“ či „everything with the exception of“. Například

I eat everything except meat.
She wants everything with the exception of happiness for other people.

bychom mohli také vyjádřit jako

I eat everything but meat.
She wants everything but happiness for other people.

Tento článek je založen na mojí knize o nejčastějších chybách v angličtině. Určitě se na ni podívejte – je k dispozici také v PDF verzi.

0