Výraz „ten druhý“ („the other one“, „the second one“) v angličtině

Jakub Marian

Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.

Představte si následující situaci: sedíte u stolu s několika lidmi a chtěli byste si dolít pití z lahve, ale nemůžete na ni dosáhnout. Proto požádáte svého souseda, aby vám láhev podal: „Could you please pass me the bottle?“ Na stole jsou ovšem lahve dvě, a jelikož si váš soused není jistý, kterou myslíte, ukáže na jednu a zeptá se: „This one?“ Jenže vy zrovna myslíte tu druhou. Jak mu to sdělit?

V češtině bychom řekli: „Ne, tu druhou.“ To vede mnohé studenty k tomu, že v angličtině říkají „No, the second one.“ V angličtině se ale „second“ (druhý) používá pouze, mluvíme-li o nějakém pevném pořadí – například ve sportu jsou na stupínku vítězů ti sportovci, kteří skončili „in the first, second, and third place“.

„Druhý“ ve smyslu „jiný“, tj. „ne ten, o kterém doposud byla řeč“ se do angličtiny překládá výrazem „other“. Abychom si celou situaci zrekapitulovali:

A: Could you please pass me the bottle? [ukazující na dvě lahve]
B: This one?
A: No, the other one. (správně) / A: No, the second one. (nepřirozené)

Stejný princip použijeme ve všech situacích, kde mluvíme „o druhém ze dvou“, přičemž není specifikovaný žádný „první“. Mělo-li by se například konat utkání v šachu mezi Carlsenem a Kramnikem, mohli bychom říci:

One of the players will be Carlsen. The other one will be Kramnik. (správně)
One of the players will be Carlsen. The second one will be Kramnik. (nepř.)

Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá:

0