Jeden z výrazů, který Češi v angličtině často používají, je „how does it look like?“, o němž se domnívají, že vyjadřuje otázku „jak to vypadá?“ Takový výraz bohužel nedává gramaticky smysl a u rodilých mluvčích (přinejmenším u těch vzdělanějších) se s ním nesetkáme.
Otázku „jak to vypadá?“ můžeme přeložit dvěma způsoby: buď “what does it look like?“ nebo „how does it look?“. Například:
Otázka „what does it look like?“ doslova znamená „jako co to vypadá?“, což v češtině sice zní poněkud kostrbatě, ale v angličtině to zní zcela přirozeně. Nicméně by Vám překlad měl pomoci pochopit, proč „how does it look like?“ nedává smysl – stejně jako v češtině, v angličtině dává smysl pouze „jako co to vypadá?“ a „jak to vypadá?“, ne spojení obou do jedné věty „jak co to vypadá?“ (tj. „jakým způsobem co to vypadá?“).
Ačkoli obě možnosti vyjadřují v principu totéž, jejich použití se drobně liší. Zeptáte-li se „how does it look?“, obvykle dostanete odpověď pouze přídavným jménem:
A: It looks good. / It’s all right. / It’s ugly.
Samozřejmě věc, na kterou se ptáte, nemusí být „it“. Můžete se zeptat třeba:
A: I think he’s cute.
Na druhou stranou, zeptáte-li se „what does he/she/it look like?“, dáváte tím najevo, že očekáváte podrobnější popis, většinou přirovnáním k něčemu, co už znáte:
A: He looks like Johnny Depp.