Češi si anglická slovesa „stay“ a „stand“ často pletou nebo je používají v situacích, kde česky sice řekneme „stát“, ale v angličtině se odpovídající sloveso nepoužívá. Zjednodušeně řečeno, stay znamená „zůstat“, „setrvat“, tj. použijete ho pokud se nikam nepřemisťujete, např.:
První věta znamená „Dnes musím zůstat doma“, kdežto druhá znamená „Dnes musím doma stát“, což pravděpodobně není to, co chcete říci. Na druhou stranu, pokud chce vyjádřit, že stojíte, tj. že nesedíte, správným slovesem je stand:
První věta znamená, že Peter bude stát hodiny ve frontě, aby dostal nejlepší lístky. Druhá sice opticky dává smysl – pokud stojí ve frontě, musí v ní „zůstat“ – ale bohužel „stay in line“ je samostatná fráze znamenající „nevybočovat z řady“, takže by věta pravděpodobně nebyla správně pochopena.
Posledním zádrhelem je, že sloveso „stát“ v Češtině někdy používáme v situaci, kdy se z nějakého místa nemůžeme pohnout, nejčastěji v dopravní zácpě (a je úplně jedno, že u toho nestojíme, nýbrž sedíme). Takovou situaci můžete vyjádřit spojením „be stuck“ znamenajícím „být zaseknutý, uvízlý“, např.
Druhá věta by znamenala, že jste v zácpě dobrovolně zůstali, třetí, že jste tam stáli ve smyslu „na nohou vedle aut“.