V češtině máme slova „ekonomie“ a „ekonomika“, které se nám také občas pletou. Ekonomika znamená hospodářství, shrnutí hospodaření určitého subjektu, zatímco ekonomie je věda zabývající se hospodařením ekonomických subjektů (hrubě řečeno, „ekonomie se zabývá studiem ekonomiky“).
Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.
O to více matoucí mohou být jejich anglické verze, které jsou přesně naopak, než by Čech očekával:
enocomics = ekonomie, tj. věda zabývající se hospodařením
Zde ovšem chytáky nekončí. V češtině můžeme slovo „ekonomický“ použít ve dvou významech – buď ve smyslu „hospodárný“, „úsporný“, např. ve větě „půjčovat si peníze, pokud nemusíte, je neekonomické“, nebo ve smyslu „mající vztah k ekonomice či ekonomii“, např. „makroekonomie je jeden z oborů ekonomické teorie“.
V angličtině se ovšem oba významy rozlišují. Ve smyslu „hospodárný“ použijeme slovo economical. Zatímco v češtině ho použijeme spíše ve spojení s penězi, v angličtině můžeme „economical“ použít zcela obecně, např.:
Toto rozmístění nábitku vykazuje velmi úsporné využití prostoru.
Slovo economic znamená „ekonomický“ ve smyslu „mající vztah k ekonomice či ekonomii“, např. „macroeconomics is a field of economic theory“. V češtině je v některých kontextech místo něj možné použít slovo „hospodářský“:
Ekonomický růst je velmi pomalý.
Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá: