Rozdíl mezi předpřítomným a minulým časem v angličtině

Jakub Marian

Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.

Český a anglický systém časů si moc neodpovídají. V češtině máme systém vidů (vid představuje rozdíl mezi slovesy „dělal“ a „udělal“), zatímco v angličtině máme systém „před“-časů. Mohlo by se tedy zdát, že dokonavý vid přeložíme předpřítomným časem a nedokonavý vid časem minulým, jako např.

I have done it. = Udělal jsem to.
I did it. = Dělal jsem to.

To je sice mnohdy pravda, ale ne tak úplně. Předpřítomný čas v angličtině totiž vyjadřuje, že jste něco udělali (dokončili činnost) v časovém úseku začínajícím kdesi v minulosti (pokud není začátek specifikovaný, je jím typicky myšleno „od narození“) a končícím současným okamžikem, např.

I have never been to Paris.
Nikdy (od narození do teď) jsem nebyl v Paříži.
I have seen three different films this week.
Tento týden (od začátku tohoto týdne do teď) jsem viděl tři různé filmy.

Český dokonavý vid vyjadřuje, že je daná činnost dokončená, ale neříká nic o čase, kdy se tak stalo, a tak můžeme klidně říci „udělal jsem to včera“. Když ale anglicky řeknete „I have done it yesterday“, v podstatě tím říkáte „udělal jsem to včera od narození do teď“. To nezní moc přirozeně – buď jsme danou činnost dokončili včera, nebo chceme říci, že jsme ji vůbec někdy vykonávali, ale ne obojí dohromady.

Jednoduché pravidlo, které si můžete zapamatovat, je: Nikdy nepoužívejte předpřítomný čas s konkrétním datem nebo časem v minulosti. Místo toho použijeme jednoduchý minulý čas:

I did it yesterday. (správně)
I have done it yesterday. (chybně)
I visited my grandmother last weekend. (správně)
I have visited my grandmother last weekend. (chybně)

Najednou ale narazíme na problém. Jednoduchý minulý čas není jednoznačný. Když v češtině řekneme „včera jsem dělal domácí úkol“, můžeme tím myslet, že jsme ho včera také dodělali, nebo že jsme na něm jen pracovali a stále ještě ho nedokončili.

V češtině můžeme tuto nejednoznačnost odstranit použitím dokonavého slovesa. V angličtině ale, jak jsme viděli výše, takovou možnost nemáme. Místo toho použijeme slovesa jako „finish“ či „complete“ (dokončit) v jednoduchém minulém čase:

I finished my homework yesterday. (správně)
I have finished my homework yesterday. (chybně)

Silným indikátorem, že byste neměli použít předpřítomný čas, je přítomnost slova „when“ (kdy), protože tím se ptáme na konkrétní čas v minulosti:

When did you write the book? (správně)
When did you finish writing the book? (správně)
When have you written the book? (pravděpodobně špatně, viz níže)
I don’t know when she did her homework. (správně)
I don’t know when she finished her homework. (správně)
I don’t know when she has done her homework. (chybně)

Existuje ovšem také jeden případ, kdy je „when + předpřítomný čas“ možné použít – chceme-li vyjádřit překvapení nebo nedůvěru. Představte si, že by Vám Váš kamarád vyprávěl, jak si užíval výhled z Eiffelovy věže, a vy byste byl/a předvědčený/á, že nikdy v Paříži nebyl. Pak by bylo možné říci:

When have you been to Paris?
A tys byl někdy v Paříži?

Česky bychom podobný typ nedůvěry/překvapení vyjádřili tím, že otázku začneme slovem „a“, případně neformálně použitím slova „jako“: „A tys byl jako někdy v Paříži?“ V angličtině místo toho použijeme předpřítomný čas.

Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá:

0