Slovesa „lend“ a „borrow“ si studenti často pletou, protože se do češtiny většinou překládají stejným slovem: půjčit. Rozdíl je ve skutečnosti poměrně jednoduchý:
borrow = od někoho něco dostat
kde samozřejmě myslíme, že dávaná/braná věc se posléze vrátí svému majiteli. Jinak řečeno, „borrow“ znamená „půjčit si“, kdežto „lend“ znamená „půjčit někomu“.
Jednoduchou mnemotechnickou pomůckou je zkusit si sloveso „půjčit“ v příslušné větě nahradit slovesem „dát“ nebo „dostat“. Dává-li smysl „dát“, použijeme „lend“, dává-li smysl „dostat“, použijeme borrow, například:
Jelikož kolo při půjčování někomu „dáváme“, použijeme sloveso „lend“. Podobně:
„Dal bys mi, prosím, své kolo?“ je zcela normální věta, kdežto „Dostal bys mi, prosím, své kolo.“ je nesmysl, proto opět použijeme „lend“, nikoliv „borrow“. Příklad opačné situace:
Opět, „Šel jsem do banky, abych dostal (půjčil si) peníze.“ je smysluplná věta, kdežto „Šel jsem do banky, abych dal (půjčil) peníze.“ smysl nedává, leda že byste byli Bill Gates a banka si půjčovala peníze od Vás.
Rozdíl mezi „loan“ a „lend“
Slovo „loan“ je podstatné jméno znamenající „půjčka“, např.
V americké angličtině je ovšem slovo „loan“ možné použít také jako sloveso „půjčit“:
[Kamarád mi půjčil spoustu peněz.]
V britské angličtině to ovšem možné není; Brit by řekl „A friend lent me a lot of money.“