Liší se od sebe nějak anglické výrazy „different from“, „different to“ a „different than“? Ve skutečnosti znamenají zcela totéž. Jediné, čím se liší, je, jak často je můžeme od rodilých mluvčích slyšet.
Nejčastější konstrukcí je „different from“, což je i nejbližší českému „odlišný od“ nebo „lišící se od“, takže by neměl být problém si tento výraz zapamatovat. „Different than“, což často říkají Češi, když překládají výraz „jiný než“, můžeme slýchat ve Spojených Státech, ale v britské angličtině se s ním moc nesetkáme. Na „different to“ zase naopak můžeme narazit v Británii, zatímco Američané ho moc často nepoužívají.
Nicméně, ať použijete kteroukoliv z předložek „from“, „to“ či „than“, budou Vám rodilí mluvčí rozumět. Pokud chcete mít jistotu, že je Váš projev co nejuniverzálnější, říkejte „different from“, které zní zcela přirozeně na obou stranách Atlantiku.