Použití „both“ a „either“ v angličtině

Jakub Marian

Tip: Podívejte se na mého průvodce častými chybami v angličtině. Naučí Vás, jak se vyvarovat chyb s čárkami, předložkami či nepravidelnými slovesy.

Studenti angličtiny se často domnívají, že slovo „oba“ se do angličtiny překládá jako „both“, ale to bohužel není vždy pravda. Slovo „oba“ má v češtině totiž dva významy. Ve významu „všichni ze dvou“ ho skutečně překládáme jako „both“:

Both restaurants are good.
(Obě restaurace jsou dobré.)

Častou konstrukcí používanou s „both“ je „both X and Y …“, kterou bychom do češtiny přeložili použitím slova „oba“, ale až po přísudku, ne na začátku věty:

Both Peter and his father have dark hair.
(Peter a jeho otec mají oba tmavé vlasy.)

Ve významu „libovolný ze dvou“ se „oba“ překládá jako „either“. Abychom si osvětlili, v čem spočívá rozdíl, představte si, že Vám někdo nabídl dva zákusky. Když v češtině řeknete „dal bych si oba“, není zcela jasné, co tím chcete vyjádřit. V angličtině je ovšem rozdíl jednoznačný:

I would like to eat both.
(Dal bych si všechny nabízené.)
I would like to eat either (of them).
(Dal bych si libovolný jeden z nich.)

Mnemotechnickou pomůckou budiž: je-li možné slovo „oba“ v češtině nahradit slovem „všichni“ bez změny významu (byť někdy výsledek může být poměrně kostrbatý), přeložíme ho výrazem „both“. Je-li možné ho nahradit výrazem „libovolný z“, přeložíme ho výrazem „either“.

Tento článek je založen na mojí knize o nejčastějších chybách v angličtině. Určitě se na ni podívejte – je k dispozici také v PDF verzi.

0