Použití „both“ a „either“ v angličtině

Jakub Marian

Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.

Studenti angličtiny se často domnívají, že slovo „oba“ se do angličtiny překládá jako „both“, ale to bohužel není vždy pravda. Slovo „oba“ má v češtině totiž dva významy. Ve významu „všichni ze dvou“ ho skutečně překládáme jako „both“:

Both restaurants are good.
(Obě restaurace jsou dobré.)

Častou konstrukcí používanou s „both“ je „both X and Y …“, kterou bychom do češtiny přeložili použitím slova „oba“, ale až po přísudku, ne na začátku věty:

Both Peter and his father have dark hair.
(Peter a jeho otec mají oba tmavé vlasy.)

Ve významu „libovolný ze dvou“ se „oba“ překládá jako „either“. Abychom si osvětlili, v čem spočívá rozdíl, představte si, že Vám někdo nabídl dva zákusky. Když v češtině řeknete „dal bych si oba“, není zcela jasné, co tím chcete vyjádřit. V angličtině je ovšem rozdíl jednoznačný:

I would like to eat both.
(Dal bych si všechny nabízené.)
I would like to eat either (of them).
(Dal bych si libovolný jeden z nich.)

Mnemotechnickou pomůckou budiž: je-li možné slovo „oba“ v češtině nahradit slovem „všichni“ bez změny významu (byť někdy výsledek může být poměrně kostrbatý), přeložíme ho výrazem „both“. Je-li možné ho nahradit výrazem „libovolný z“, přeložíme ho výrazem „either“.

Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá:

0