Studenti angličtiny se často domnívají, že slovo „oba“ se do angličtiny překládá jako „both“, ale to bohužel není vždy pravda. Slovo „oba“ má v češtině totiž dva významy. Ve významu „všichni ze dvou“ ho skutečně překládáme jako „both“:
(Obě restaurace jsou dobré.)
Častou konstrukcí používanou s „both“ je „both X and Y …“, kterou bychom do češtiny přeložili použitím slova „oba“, ale až po přísudku, ne na začátku věty:
(Peter a jeho otec mají oba tmavé vlasy.)
Ve významu „libovolný ze dvou“ se „oba“ překládá jako „either“. Abychom si osvětlili, v čem spočívá rozdíl, představte si, že Vám někdo nabídl dva zákusky. Když v češtině řeknete „dal bych si oba“, není zcela jasné, co tím chcete vyjádřit. V angličtině je ovšem rozdíl jednoznačný:
(Dal bych si všechny nabízené.)
(Dal bych si libovolný jeden z nich.)
Mnemotechnickou pomůckou budiž: je-li možné slovo „oba“ v češtině nahradit slovem „všichni“ bez změny významu (byť někdy výsledek může být poměrně kostrbatý), přeložíme ho výrazem „both“. Je-li možné ho nahradit výrazem „libovolný z“, přeložíme ho výrazem „either“.