Je v angličtině správně „a couple“ nebo „a couple of“?

Jakub Marian

Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.

Někteří rodilí mluvčí Vám řeknou, že výrazy typu „a couple things“ jsou zcela v pořádku, jiní, že „a couple“ bez „of“ nelze použít vůbec. Pravda je někde mezi.

Ačkoli můžeme v americké angličtině běžně slýchat „in a couple hours“ nebo „I saw a couple people“ (na rozdíl od britské angličtiny), ve „spisovné“ angličtině (tj. angličtině používané ve formálních kontextech, jako jsou například eseje, obchodní korespondence, apod.) se za jedinou správnou variantu variantu považuje varianta s „of“:

We will leave in a couple of days. (správně)
We will leave in a couple days. (nespisovná americká varianta)

To platí samozřejmě pouze o výrazu „a couple“ použitém ve významu „několik“. Použijeme-li ho v doslovném významu „pár“, tj. „dva lidé“, nenásleduje za ním nic, např. „they are a nice couple“ („jsou pěkný pár“). Existuje také jedna fráze, ve které se „a couple“ vždy používá bez „of“, totiž „a couple more“ („trochu víc“, „několik dalších“):

I need a couple more cups of coffee. (správně)
I need a couple of more cups of coffee. (špatně)

Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá:

0