Někteří rodilí mluvčí Vám řeknou, že výrazy typu „a couple things“ jsou zcela v pořádku, jiní, že „a couple“ bez „of“ nelze použít vůbec. Pravda je někde mezi.
Ačkoli můžeme v americké angličtině běžně slýchat „in a couple hours“ nebo „I saw a couple people“ (na rozdíl od britské angličtiny), ve „spisovné“ angličtině (tj. angličtině používané ve formálních kontextech, jako jsou například eseje, obchodní korespondence, apod.) se za jedinou správnou variantu variantu považuje varianta s „of“:
To platí samozřejmě pouze o výrazu „a couple“ použitém ve významu „několik“. Použijeme-li ho v doslovném významu „pár“, tj. „dva lidé“, nenásleduje za ním nic, např. „they are a nice couple“ („jsou pěkný pár“). Existuje také jedna fráze, ve které se „a couple“ vždy používá bez „of“, totiž „a couple more“ („trochu víc“, „několik dalších“):