Ve skutečnosti je jak varianta „on the one hand“, tak varianta „on one hand“ správně (obě fráze bychom do češtiny přeložili výrazem „na jednu stranu“). Tento výraz použijeme ve spojení:
Na jednu stranu … Na druhou stranu …
Variantu s „the“ používá většina rodilých mluvčích a preferuje ji také většina slovníků:
Nicméně, intuitivně je použití „the“ v této situaci poměrně nelogické, protože se odvoláváme na „jednu ruku“ (one hand) bez toho, abychom specifikovali kterou. Neřekli bychom, například
Na té jedné ruce jsem měl rukavici a na druhé nic.
pokud bychom při tom před sebou nemávali rukou a nenaznačovali, že to byla právě „ta jedna ruka“ (the one hand).
Četl jsem vysvětlení, že fráze „on the one hand“ skutečně bývala doplněna gestikulací (tj. ve chvíli, kdy někdo říkal „on the one hand“, zároveň jednou rukou naznačoval, která že to byla ruka). Zda je to pravda, se už možná nikdy nedozvíme.