Je správně „all that“ nebo „all what“?

Jakub Marian

Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.

V češtině říkáme „všechno, co …“, například „ne všechno, co chceme, se dá koupit“, a podobně je to i v některých dalších jazycích, například v němčině. V angličtině ale doslova říkáme „všechno, které …“ („all that“) a varianta s „what“ je špatně. Například rčení „není všechno zlato, co se třpytí“ překládáme jako:

All that glitters is not gold. (správně)
All what glitters is not gold. (chybně)
All which glitters is not gold. (chybně)

Zde poznamenejme, že varianta s „all which“ se sice historicky používala, dnes už je ale natolik archaická, že také nezní přirozeně. Pokud cítíte (kvůli svému českému jazykovému citu) potřebu začít vedlejší větu v angličtině po „all“ výrazem „what“, většinou zní lépe spojku prostě vynechat:

This is all you need to know. (správně)
This is all that you need to know. (méně elegantní)
This is all what you need to know. (chybně)

Totéž platí i pro „everything“. Například větu ze začátku článku bychom nejpřirozeněji přeložili jako:

Not everything we want can be bought. (správně)
Not everything that we want can be bought. (méně elegantní)
Not everything what we want can be bought. (chybně)

Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá:

0