Čárka před „that“, „which“, „where“, „when“, apod. v angličtině

Jakub Marian

Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.

Studenti mají často pocit, že v angličtině se čárky píší tak nějak podle citu a spíš většinou ne. Je sice pravda, že v angličtině je čárek méně než v češtině, ale pro jejich psaní existují podrobná pravidla.

Zatímco v češtině vedlejší věty oddělujeme čárkou vždy, v angličtině si musíme rozmyslet, zda vedlejší věta jenom přidává dodatečnou informaci, bez níž by hlavní věta stále dávala smysl – pak čárku píšeme – nebo zda je v podstatě součástí hlavní věty, akorát ji rozvíjí za pomoci vlastního slovesa – pak čárku nepíšeme.

Jednoduchým kritériem, jak poznat, jestli čárku napsat, je představit si místo čárek kolem vedlejší věty závorky. Pokud věta dává smysl i se závorkami (tj. i pokud vedlejší větu úplně vynecháme), musíme příslušnou vedlejší větu oddělit čárkami; v opačném případě naopak nesmíme.

Podívejme se na následující tři příklady situací, kde se v angličtině čárka nepíše. Na českém překladu vidíme, že vedlejší věta je významově součástí věty hlavní a nemůžeme ji napsat do závorky:

Cars that don’t have seat belts aren’t allowed to carry children. (správně)
Cars, that don’t have seat belts, aren’t allowed to carry children. (chybně)
Auta (která nemají bezpečnostní pásy) nesmí převážet děti. (nelze!)
I don’t know which one I want. (správně)
I don’t know, which one I want. (chybně)
Nevím (který chci). (nelze!)
Could you tell me where it is? (správně)
Could you tell me, where it is? (chybně)
Můžeš mi říci (kde to je). (nelze!)

V situaci, kdy vedlejší věta není významově součástí věty hlavní, čárku napsat musíme, jinak bychom tím zásadně měnili význam celé věty. Podívejme se na následující větu:

Para ořechy (které můžete běžně koupit v supermarketu) jsou skvělým zdrojem selenu.

Místo závorek můžeme napsat čárky:

Para ořechy, které můžete běžně koupit v supermarketu, jsou skvělým zdrojem selenu.

Výsledná věta ale v češtině není jednoznačná – jsou jenom para ořechy ze supermarketu skvělým zdrojem selenu, nebo i jinde zakoupené ořechy taktéž obsahují selen? V angličtině je ale rozdíl jasný. Je-li „které můžete běžně koupit v supermarketu“ pouze doplňková informace, která by mohla stát v závorce nebo i zcela mimo větu, čárku (nebo závorky) musíme napsat:

Brazil nuts, which you can buy in a supermarket, are a great source of selenium.

Pokud bychom tuto větu napsali bez čárek, vyjadřovala by, že pouze para ořechy zakoupené v supermarketu jsou skvělým zdrojem selenu, což určitě není pravda. Jiný příklad:

My mother, who lives in Prague, is a teacher.

„Who lives in Prague“ je doplňující informace. Kdybych čárky vynechal, věta by v podstatě říkala, že mám více matek a ta, která žije v Praze, je učitelka, což jsem zjevně říci nechtěl.

Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá:

0