„A couple of“ v angličtině – jednotné nebo množné číslo?

Jakub Marian

Tip: Chcete se zlepšit v angličtině? Právě jsem dokončil webovou aplikaci pro lidi, co se rádi učí při čtení. Určitě se na ni podívejte, registrace je zadarmo.

Častá chyba: Studenti vidí „a couple“, které je gramaticky v jednotném čísle a odpovídá českému „pár“, a automaticky předpokládají, že sloveso musí být také v jednotném čísle (stejně jako v češtině, kde bychom řekli „pár lidí je“, ne „pár lidí jsou“). V angličtině ovšem existuje něco, čemu říkáme kolektivní podstatná jména.

Kolektivní podstatná jména jsou slova, která i v jednotném čísle mohou zastupovat větší množství lidí či věcí (např. „skupina“, „hodně“, „populace“). Pokud mluvíme o jednotlivcích tvořících daný kolektiv, ne o kolektivu jako o celku, musíme použít množné číslo:

A couple of people are going to leave. (správně)
A couple of people is going to leave. (chybně)
There were just a couple of people at the party. (správně)
There was just a couple of people at the party. (chybně)

Jediná situace, kdy použijeme jednotné číslo, je, když „a couple“ znamená „dvojice, pár“ v doslovném smyslu, tj. chápeme jej jako jeden celek:

A couple in love is always a nice thing to see. (správně)
A couple in love are always a nice thing to see. (chybně)

Zde je použití „is“ v pořádku, protože věta vyjadřuje, že je hezké vidět „zamilovaný pár“ jako takový, ne „lidi tvořící zamilovaný pár“.

Mimochodem, už jste viděli mojí úplně novou aplikaci na výuku angličtiny? Je založená na čtení textů a snadném přístupu k významům, výslovnostem a gramatickým tvarům. Takto vypadá:

0